¿Te has preguntado quien hace la voz de tus personajes favoritos? Quiénes son aquellos que se encuentran detrás de ese personaje? ¿Quién les da vida??
¿Alguna vez has escuchado hablar del doblaje??
Empezaremos con una pequeña introducción:
El doblaje es el proceso de posproducción de grabar y sustituir voces en un soundtrack de productos cinematográficos o televisivos luego de su producción y estreno original. El término generalmente es para referir a la sustitución de los diálogos dichos por los actores en un idioma original por otros diálogos idénticos en otro idioma.
El doblaje como tal surgió como un problema técnico, las escenas exteriores estaban muy contaminadas con los ruidos ambiente, así que los mismos actores debían doblarse “Reposición de Dialogo”.
Diversos países a lo largo de al menos tres décadas han incursionado en el doblaje y adaptación al español de material extranjero, los países más importantes que cuentan con diferentes empresas son México, Chile, España, Venezuela, Argentina, Colombia y Estados Unidos.
Es a finales de los años 40 que el doblaje en México comienza a hacerse de manera más profesional.
El doblaje de películas y series de televisión realizados en México están muy bien hechos. El doblaje mexicano ha desplazado del mercado latinoamericano al que antes se hacía en Puerto Rico y al que se intentó hacer con cubanos en Miami. Aun en países donde se habla español muy diferente, como Argentina, Uruguay o Chile, fracasaron los intentos de doblar series norteamericanas con voces locales, y en cambio se impuso el doblaje mexicano.
Los principales clientes para el doblaje de cine y de televisión fueron los estados unidos, las principales compañias como. Metro Goldweyn Mayer, Warner Brothers, columbia Pictures, MCA estudios Universal, 20th Century Fox.
Uno de los secretos del éxito de esta industria mexicana reside en elegir para cada caso un actor cuyo timbre natural sea muy similar al del extranjero cuya voz hay que doblar.
Otra de las virtudes del doblaje mexicano es que se cuida mucho lo que se dice, y no se refiere al hecho de que no se digan malas palabras, sino a que los actores y directores de doblaje saben que no es visto sólo en México, sino en muchos países de Latinoamérica, y en otras partes, por lo que no se usan palabras ni frases muy locales, de esas que sólo los Mexicanos pueden entender, sino que se habla de manera que todos entiendan; incluso se cuida el que no se digan palabras que en otros países pudieran ser groserías. Esto es un punto que tiene a su favor.
El doblaje tiene muchos detractores, especialmente en países donde esta práctica no es común. Los contrarios a esa práctica alegan que devalúa las películas o los programas de televisión, pues las bandas de sonido originales están más cercanas a lo que ha creado el director de la producción.
Los defensores del doblaje sostienen que el subtitulado "contamina la imagen del original" que en el subtitulado existe una notable reducción del texto de partida y que distrae al espectador, pues no puede estar del todo concentrado en la imagen de la película por estar pendiente del subtitulado.
En los inicios del doblaje, debido a que el material con el que se trabajaba para las mezclas era fotográfico y no digital como hoy en día, el método utilizado era realizar grabaciones de varias páginas de texto que debían ser memorizadas previamente. Para ello las escenas tenían que ser ensayadas antes de ser grabadas, tanto para lograr una buena sincronización con los movimientos labiales de los actores originales, como para mimetizar la interpretación de los mismos
Con el paso de los años esta técnica fue siendo desterrada por el actual sistema de doblaje por ritmos, en el cual el diálogo queda segmentado en pequeños fragmentos que los actores graban leyendo de un atril tras haber memorizado el ritmo (especialmente las pausas) del diálogo original. Esta nueva técnica agiliza mucho el proceso de doblaje aunque también hay quien opina que esta "mecanización" del proceso ha restado calidad artística al mismo.
Eso es el doblaje y deberíamos estar orgullosos, pues nuestro país posee uno de los mejores, pero desafortunadamente, debido a que los precios en otras empresas de doblaje ubicadas en otros países han sido más bajos, y debido a la desaparición de Audiomaster 3000 y a las huelgas realizadas por los actores del doblaje debido a la mala paga, la fama del doblaje mexicano y su posición como el mejor del mundo se ha mermado de forma atroz a tal grado que ha tenido consecuencias considerables dentro de este negocio.
Para más información les he traído un reportaje realizado el grupo EXA sobre este tema, aqui estan los enlaces (el reportaje esta partido en 6 partes):
No hay comentarios:
Publicar un comentario