viernes, 5 de noviembre de 2010

El doblaje mexicano...el mejor

¿Te has preguntado quien hace la voz de tus personajes favoritos? Quiénes son aquellos que se encuentran detrás de ese personaje? ¿Quién les da vida??
¿Alguna vez has escuchado hablar del doblaje??
Empezaremos con una pequeña introducción:
El doblaje es el proceso de posproducción de grabar y sustituir voces en un soundtrack de productos cinematográficos o televisivos luego de su producción y estreno original. El término generalmente es para referir a la sustitución de los diálogos dichos por los actores en un idioma original por otros diálogos idénticos en otro idioma.
El doblaje como tal surgió como un problema técnico, las escenas exteriores estaban muy contaminadas con los ruidos ambiente, así que los mismos actores debían doblarse “Reposición de Dialogo”.
Diversos países a lo largo de al menos tres décadas han incursionado en el doblaje y adaptación al español de material extranjero, los países más importantes que cuentan con diferentes empresas son México, Chile, España, Venezuela, Argentina, Colombia y Estados Unidos.
Es a finales de los años 40 que el doblaje en México comienza a hacerse de manera más profesional.
El doblaje de películas y series de televisión realizados en México están muy bien hechos. El doblaje mexicano ha desplazado del mercado latinoamericano al que antes se hacía en Puerto Rico y al que se intentó hacer con cubanos en Miami. Aun en países donde se habla español muy diferente, como Argentina, Uruguay o Chile, fracasaron los intentos de doblar series norteamericanas con voces locales, y en cambio se impuso el doblaje mexicano.
Los principales clientes para el doblaje de cine y de televisión fueron los estados unidos, las principales compañias como. Metro Goldweyn Mayer, Warner Brothers, columbia Pictures, MCA estudios Universal, 20th Century Fox.
Uno de los secretos del éxito de esta industria mexicana reside en elegir para cada caso un actor cuyo timbre natural sea muy similar al del extranjero cuya voz hay que doblar.
Otra de las virtudes del doblaje mexicano es que se cuida mucho lo que se dice, y no se refiere al hecho de que no se digan malas palabras, sino a que los actores y directores de doblaje  saben que no es visto sólo en México, sino en muchos países de Latinoamérica, y en otras partes, por lo que no se usan palabras ni frases muy locales, de esas que sólo los Mexicanos pueden entender, sino que se habla de manera que todos entiendan; incluso se cuida el que no se digan palabras que en otros países pudieran ser groserías. Esto es un punto que tiene a su favor.
El doblaje tiene muchos detractores, especialmente en países donde esta práctica no es común. Los contrarios a esa práctica alegan que devalúa las películas o los programas de televisión, pues las bandas de sonido originales están más cercanas a lo que ha creado el director de la producción.
Los defensores del doblaje sostienen que el subtitulado "contamina la imagen del original" que en el subtitulado existe una notable reducción del texto de partida y que distrae al espectador, pues no puede estar del todo concentrado en la imagen de la película por estar pendiente del subtitulado.
En los inicios del doblaje, debido a que el material con el que se trabajaba para las mezclas era fotográfico y no digital como hoy en día, el método utilizado era realizar grabaciones de varias páginas de texto que debían ser memorizadas previamente. Para ello las escenas tenían que ser ensayadas antes de ser grabadas, tanto para lograr una buena sincronización con los movimientos labiales de los actores originales, como para mimetizar la interpretación de los mismos
Con el paso de los años esta técnica fue siendo desterrada por el actual sistema de doblaje por ritmos, en el cual el diálogo queda segmentado en pequeños fragmentos  que los actores graban leyendo de un atril tras haber memorizado el ritmo (especialmente las pausas) del diálogo original. Esta nueva técnica agiliza mucho el proceso de doblaje aunque también hay quien opina que esta "mecanización" del proceso ha restado calidad artística al mismo.
Eso es el doblaje y deberíamos estar  orgullosos, pues nuestro país posee uno de los mejores, pero desafortunadamente, debido a que los precios en otras empresas de doblaje ubicadas en otros países  han sido más bajos, y debido a la desaparición de Audiomaster 3000  y a las huelgas realizadas por los actores del doblaje debido a la mala paga, la fama del doblaje mexicano y su posición como el mejor del mundo se ha mermado de forma atroz  a tal grado que ha tenido consecuencias considerables dentro de este negocio.
Para más información  les he traído un reportaje realizado el grupo EXA sobre este tema, aqui estan los enlaces (el reportaje esta partido en 6 partes):



jueves, 28 de octubre de 2010

400 años de amistad....
México y Japón...

durante los años 2009 y 2010 se llevara acabo la conmemoracion del 400 aniversario de los primeros contactos de amistad entre México y Japón .
Y debido a la importancia de la relacion y tracendencia de esta amistad se decidio que el presidente Felipe Calderón Hinojosa y el principe Hisahito asumieran el cargo de presidentes honorarions de esta celebración.
la amistad comezó cuando el 30 de septiembre de 1609, un grupo de 373 novohispanos encabezado por Rodrigo Vivero, ex-gobenador de las islas Filipinas, naufragara frente a las costas de Onjuku, en la prefectura de Chiba debido a un poderoso tifón.Este fenomeno natuyral derribó el navío "San Francisco" el cual regresaba a las costas e Acapulco. Los marineros fueron rescatados valerosamente por los pescadores de la aldea de Onjuku, que en ese entonces contaba con 300 habitantes.
debido a este acontecimiento, el 29 de noviembre de ese mismo año se firmó un tratado, en el que le autorizó a los españoles establecer una fábrica  al estilo europeo en el este  de Japón, podrian a especialistas en minería desde la Nueva España, se permitiría alas naves españolas visitar a Japón en caso de necesidad y se enviaría una misión diplomatica japonesa a la Corte Española.
al año siguiente, el shogun Ieyasu Tokugawa, ofreció un barco, con el que los supervivientes lograron regresar a México , entonces Nueva España. Al recordar el inicio de esta amistad, los gobiernos de ambos países acordaron fomentar, aún más, los intercambios bilaterales.
Hoy el municipio costero de Onjuku, situado a 100 km de la ciudad de Tokio, tiene 8,000 habitantes residentes y esta hermandado con la localidad mexicana de Acapulco, en recuerdo a aquel episodio.
Posteriormente ambas naciones firmaron un tratado  en 1888 llamado "Tratado de Amistad, Comenrcio y Navegación" sentando las bases que habrían de convertirse en un profundo respeto, sincera amistad y colaboracion entre ambos países.
México y Japón son países con tradiciones milenarias, abiertos a la modernidad y comprometidos en la construcción de un sistema internacional mas justo.
La migracion japonesa a mexico na ha sido tan fuerte como en otros países.Sin embargo, es un elemento importante para quew los lazos de amistad entre las dos naciones  se fortalezcan con los años, por lo que las relaciones internacionales entre México y Japón no solo se limitan al comercio.